Senin, 05 September 2016

PRODUIT CHAUD AUJOURD'HUI - Faust (Version complète tomes 1 et 2)

PRODUIT CHAUD AUJOURD'HUI #¿»«¤Faust (Version complète tomes 1 et 2)

# PRODUIT CHAUD AUJOURD'HUI -¿»«¤ Faust (Version complète tomes 1 et 2)



where to buy PRODUIT CHAUD AUJOURD'HUI -Faust (Version complète tomes 1 et 2) ??


Faust (Version complète tomes 1 et 2)

PRODUIT CHAUD AUJOURD'HUI Faust (Version complète tomes 1 et 2)





see.....

Wo der beste Platz zum Kaufen Faust (Version complète tomes 1 et 2)

Holen Sie sich das beste Preis von Faust (Version complète tomes 1 et 2) . Wir empfehlen Ihnen kaufen die durch Förderung von A mazon , die größte sowie vertrauenswürdig Online-Shop auf dem Planeten und Sie können haben die größte erfüllen Ihre Bedürfnisse

Détails sur le produit

  • Rang parmi les ventes : #114025 dans eBooks
  • Publié le: 2016-11-14
  • Sorti le: 2016-11-14
  • Format: Ebook Kindle

Commentaires clients

Commentaires clients les plus utiles

57 internautes sur 59 ont trouvé ce commentaire utile.
5Fabuleux Jean Malaplate (traduction)
Par Veronique Borde
On a déjà crié au miracle devant les traductions de Jean Malaplate et on a beau le savoir, on n'est pas moins surpris en lisant et relisant cette traduction de Faust qui arrive à rendre, en vers, jusqu'à la "voix" de l'auteur. Mais ce qui est à peine croyable est que la fidélité au texte goethéen est également impressionnante.Qu'on recherche un rendu exact du contenu, la beauté de la poésie de Goethe et la richesse de sa versification, ou n'importe quel autre aspect de cette oeuvre, on sera stupéfait par le tour de force de cette traduction qui réussit à rendre toutes ces dimensions à la fois; elle est elle-même une oeuvre d'art, à la mesure du chef d'oeuvre de Goethe.Ce livre comprend l'intégralité de Faust (1ère et 2e parties).

8 internautes sur 8 ont trouvé ce commentaire utile.
5achat conseillé
Par Sima
Pour les étudiants de littérature comparée ou amateurs du genre littérature romantique. Excellente traduction d'une oeuvre-pillier de la culture européenne.

3 internautes sur 3 ont trouvé ce commentaire utile.
5Une perle du monde de la littérature
Par Gilad Vago
Je suis allemand et je n'ai jamais cru qu'on puisse "traduire" ce chef d'oeuvre de la littérature allemande comme l'auteur a fait. C'est plutôt une adaptation dont la jouissance de telle qualité est sûrement augmentée si l'on possède la connaissance des deux langues Voilà un exemple:Original allemand:Die Masse könnt Ihr nur durch Masse zwingen,Ein jeder sucht sich endlich selbst was aus.Wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen;Und jeder geht zufrieden aus dem Haus.Français de Jean Malaplate:La masse ne se prend que par la masse même;Dans votre oœvre, chacun veut trouver ce qu'il aime;Donnez donc sans compter! Qu'il y en ait pour tousEt chacun en sortant sera content de vous.Anglais:The mass are only moved by things en masse,Each one, himself, will choose the bit he needs:Who brings a lot, brings something that will pass:And everyone goes home contentedly.Remark: The rhyme „masse – pass“ only might work with English (not American) pronunciation. „And everyone goes home contentedly“ is a literal (banal) translation with missing rhyme, rhythm and poetic coherence.J'ai lu l'adapation de Jean Malaparte pendant une hospitalisation en 8 jours et je vous assure que j'ai passé des merveilleux moments!

Voir tous les 16 commentaires clients...







Tidak ada komentar:

Posting Komentar